高一课文致云雀原文(致云雀人教版原文)

16 0 2025-02-22

# 致云雀## 简介《致云雀》是英国著名浪漫主义诗人雪莱的一首抒情诗,最初发表于1820年。这首诗通过描绘云雀的飞翔和歌唱,表达了诗人对自由、美好与无限的向往,同时也展现了诗人对于理想世界的追求。雪莱在诗中不仅赞美了自然之美,也借由云雀的形象传达出他对社会不公和束缚的批判。## 诗歌原文### 第一节Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art.### 第二节Higher still and higher From the earth thou springest Like a cloud of fire; The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soaring ever singest.### 第三节In the golden lightning Of the sunken sun, O'er which clouds are bright'ning, Thou dost float and run; Like an unbodied joy whose race is just begun.### 第四节The pale moon is eclipsed, Her orb is darkened, The stars won't appear Till I have sung their light; And the earth is levelled in thy airy flight.### 第五节As from high math, there flow A bright stream, one clear voice, Whose music (echoing to) heaven Gives back oratorios. Thou art invincible, it seems, A spirit unsubduable.### 第六节The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn;### 第七节The same that oft-times hath Charm'd magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn.### 第八节High with no pain of mortal limit bound, No life that will be overmuch for thee, Thou hast a joy too large for any sound, And for thine own self very dear and sweet. While those that ne'er have striven The strife to move my feet, Little they know What mighty change, what victory, How lovely do thy notes extend!### 第九节But thou art broke the thraldom of the tomb, Where all else fleetly speed, as thou dost soar; The world's slow hour is theirs, but thine Shall be as swift as arrow, swifter far; Midnight and noon within thy flight Are mixed.### 第十节To us the affections that are given Oft seem inherent; not so with thee: Love, Hope, and Pride, long separ'd, In thee meet; And yet thou sabre not a joy.### 第十一节The mountains, and the dales, the floods, the skies, One were not enough for thy command. Neither let us speak of thee in grief, For thou art not dead, but only fled. ## 结语《致云雀》以其独特的艺术魅力,成为了雪莱诗歌中的经典之作。通过对云雀形象的塑造,诗人不仅表达了对自然美的热爱,还传递了对自由精神的渴望和对人类美好未来的憧憬。

# 致云雀## 简介《致云雀》是英国著名浪漫主义诗人雪莱的一首抒情诗,最初发表于1820年。这首诗通过描绘云雀的飞翔和歌唱,表达了诗人对自由、美好与无限的向往,同时也展现了诗人对于理想世界的追求。雪莱在诗中不仅赞美了自然之美,也借由云雀的形象传达出他对社会不公和束缚的批判。## 诗歌原文### 第一节Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art.### 第二节Higher still and higher From the earth thou springest Like a cloud of fire; The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soaring ever singest.### 第三节In the golden lightning Of the sunken sun, O'er which clouds are bright'ning, Thou dost float and run; Like an unbodied joy whose race is just begun.### 第四节The pale moon is eclipsed, Her orb is darkened, The stars won't appear Till I have sung their light; And the earth is levelled in thy airy flight.### 第五节As from high math, there flow A bright stream, one clear voice, Whose music (echoing to) heaven Gives back oratorios. Thou art invincible, it seems, A spirit unsubduable.### 第六节The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn;### 第七节The same that oft-times hath Charm'd magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn.### 第八节High with no pain of mortal limit bound, No life that will be overmuch for thee, Thou hast a joy too large for any sound, And for thine own self very dear and sweet. While those that ne'er have striven The strife to move my feet, Little they know What mighty change, what victory, How lovely do thy notes extend!### 第九节But thou art broke the thraldom of the tomb, Where all else fleetly speed, as thou dost soar; The world's slow hour is theirs, but thine Shall be as swift as arrow, swifter far; Midnight and noon within thy flight Are mixed.### 第十节To us the affections that are given Oft seem inherent; not so with thee: Love, Hope, and Pride, long separ'd, In thee meet; And yet thou sabre not a joy.### 第十一节The mountains, and the dales, the floods, the skies, One were not enough for thy command. Neither let us speak of thee in grief, For thou art not dead, but only fled. ## 结语《致云雀》以其独特的艺术魅力,成为了雪莱诗歌中的经典之作。通过对云雀形象的塑造,诗人不仅表达了对自然美的热爱,还传递了对自由精神的渴望和对人类美好未来的憧憬。

致云雀

简介《致云雀》是英国著名浪漫主义诗人雪莱的一首抒情诗,最初发表于1820年。这首诗通过描绘云雀的飞翔和歌唱,表达了诗人对自由、美好与无限的向往,同时也展现了诗人对于理想世界的追求。雪莱在诗中不仅赞美了自然之美,也借由云雀的形象传达出他对社会不公和束缚的批判。

诗歌原文

第一节Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art.

第二节Higher still and higher From the earth thou springest Like a cloud of fire; The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soaring ever singest.

第三节In the golden lightning Of the sunken sun, O'er which clouds are bright'ning, Thou dost float and run; Like an unbodied joy whose race is just begun.

第四节The pale moon is eclipsed, Her orb is darkened, The stars won't appear Till I have sung their light; And the earth is levelled in thy airy flight.

第五节As from high math, there flow A bright stream, one clear voice, Whose music (echoing to) heaven Gives back oratorios. Thou art invincible, it seems, A spirit unsubduable.

第六节The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn;

第七节The same that oft-times hath Charm'd magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn.

第八节High with no pain of mortal limit bound, No life that will be overmuch for thee, Thou hast a joy too large for any sound, And for thine own self very dear and sweet. While those that ne'er have striven The strife to move my feet, Little they know What mighty change, what victory, How lovely do thy notes extend!

第九节But thou art broke the thraldom of the tomb, Where all else fleetly speed, as thou dost soar; The world's slow hour is theirs, but thine Shall be as swift as arrow, swifter far; Midnight and noon within thy flight Are mixed.

第十节To us the affections that are given Oft seem inherent; not so with thee: Love, Hope, and Pride, long separ'd, In thee meet; And yet thou sabre not a joy.

第十一节The mountains, and the dales, the floods, the skies, One were not enough for thy command. Neither let us speak of thee in grief, For thou art not dead, but only fled.

结语《致云雀》以其独特的艺术魅力,成为了雪莱诗歌中的经典之作。通过对云雀形象的塑造,诗人不仅表达了对自然美的热爱,还传递了对自由精神的渴望和对人类美好未来的憧憬。