渡者之言文言文翻译(渡者之言的翻译)

61 0 2024-03-19

本篇文章给大家谈谈渡者之言文言文翻译,以及渡者之言的翻译对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

本文目录一览:

本篇文章给大家谈谈渡者之言文言文翻译,以及渡者之言的翻译对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

本文目录一览:

渡者之言文言文翻译

渡者之言文言文翻译:庚寅年的冬天,我从小港出发,打算到蛟洲城去,命令书童用夹书的木板捆着书跟从。当时太阳已经落山,傍晚的云雾环绕着山林。远望离城大约两里路,于是问船夫:“还可以赶得上南门开吗?”船夫仔细地看着书童,回答说:“慢慢地走,可以进入;快步行走,城门会关闭。”我生气了,以为他在戏弄我,快步赶路。

走到了一半的时候,书童跌倒了,捆书的绳子断开了,书散落一地,书童哭哭啼啼的,来不及马上起身。等我好槐告整理好书籍捆好书时,可是这时南门已经关门上闩了。我恍然大悟,觉得船夫说的话很有道理。天下间因为急躁而导致失败,一直到晚上也没有地方睡觉的人,大概是这样吧。

《渡者之言》原文

庚寅冬,予自小港欲入蛟洲城,命小奚以木简束书从。时西日沉山,晚烟萦树。望城二里许,因问渡者:“尚可得南门开否?”渡者熟视小奚,应曰:“徐行之,尚开也;速进,则阖。”予愠为戏,趋行。及半,小奚仆,束断书崩,啼未即起,理书就束,而前门已牡下矣。 予爽然,思渡者言近道。天下之以躁急自败,穷暮而无所归宿者,其犹是也夫!其犹是也夫!

《渡者之言》注释

1、自:从。

2、以:用。

3、命:命令。

4、木简:用木板做的书夹子。

5、束:捆绑;理书就束:把书友明捆好。

6、从:跟从。

7、萦:环绕。

8、许:在数词后,表示约数,相当于“左右”;二里许:两里左右。

9、望:遥望。

10、因:于是。

11、熟:仔细地,详细地。

12、徐:缓慢地。

13、趋行:快步而行。趋,疾走。

14、仆:跌倒。

15、就:完成。

《渡者之言》赏析

这一组文章,是用两篇散文画龙,又借孔孟语录点睛:速度问题,要从实际情况衡量,能快则快,须慢就慢。不能快却求快,适得其反;慢慢来,作好充分准备,倒是水到渠成。

这里的关键是从实际出发,充分估计事态发展的趋势,把握事物明如发展过程的规律,排除鼠目寸光的干扰,作出比较科学的预见。

阐述了过于性急图快,反而不能达到目的。

《渡者之言》创作背景

《渡者之言》是作者在蛟川县城的路程中,船夫向作者进言,告诫作者“欲速则不达”的道理的故事后所作。

《渡者之言》作者介绍

周容,字鄮山,一字茂三,又作茂山,号躄堂;明末清初鄞县(今浙江宁波)人。周容是明代诸生,负才名,有侠气;他曾受知于戴殿臣御史,戴为海盗所掠,他便以身为质,代其受刑梏,致使跛一足,时人多有赞誉。明亡后,周容出家为僧,但后来又因母亲尚在需尽孝道,而又返俗。

康熙十八年(1679年),清廷开设词科,召周容入京,他坚辞不就。周容于诗文书画用工皆勤,时人谓之“画胜于文,诗胜于画,书胜于诗”。著有《春涵堂集》。《清画家诗史》,《国朝画征录》,《师经堂集》,《昭代尺牍小传》,《桐阴论画》等载有他的事迹。

参考文献:

1、周荣.春涵堂集:中国古籍出版社

2、陈振鹏.古文鉴赏辞典:上海辞书出版社

3、程帆.古文观止鉴赏辞典:湖南教育出版社

[img]

《渡者之言》译文

文言文《渡者之言》选自初中文言文阅读,下面是该文言文的翻译,欢迎阅读参考!

【原文】

庚寅冬,予自小港欲入蛟川城,命小奚以木简束书从。时西日沉山,晚烟萦树。望城二里许,因问渡者:“尚可得南门开否?”渡者熟视小奚,应曰:“徐行之,尚开也;速进,则阖。”予愠为戏,趋行。及半,小奚仆,束断书崩,早雹啼未即起,理书就束,而前门已牡下矣。予爽然,思渡者言近道。天下之以躁急自败,穷暮而无所归宿者,其犹是也夫!其犹是也夫。

【注释】

1自:从。

2以:用。

3命:命令

4木简:用木板做的书夹子。

5束:捆绑;理书就束:把书捆好。

6萦:环绕

7许:在数词后,表示约数,相当于“左右”;二里许:两里左右

8望:遥望

9因:于是吵凳。

10熟:仔细地,详细地。

11徐:缓慢地。

12趋行:快步而行。趋,疾走。

13仆:跌倒。

14就:完成。

15牡下:指闭门上闩。牡,门闩。

16近道:很有道理。近,接近。道,道理。

15穷暮:一直到晚上。穷,穷尽。

17其犹是也夫:真的.像这样啊!其,语气词。也夫,语气词。犹:像

18小奚:小僮,年少的奴仆。

19阖:闭。

【翻译】

庚寅年的冬天,我从小港出发,打算到蛟川城去,命令书童用夹书的木板捆着书跟从。当时太阳已经落山,傍晚的云雾环绕着山林。远望离城大约两里路,于是问船夫:“还可以赶得上南门开吗?”船夫仔细地看着书童,回答说:“慢慢地走,可以进入;快步行走,城门会关闭。”我恼恨他,以陆碰帆为他在戏弄我,快步赶路。走到了一半的时候,书童跌倒了,捆书的绳子断开了,书散落一地,书童哭哭啼啼的,来不及马上起身。等我整理好书籍捆好书时,可是这时南门已经关门上闩了。我恍然大悟,觉得船夫说的话很有道理。天下间因为急躁而导致失败,一直到晚上也没有地方睡觉的人,真的像这样啊!真是像这样啊。

渡者之言古文+翻译

原文:

庚寅冬,予自小港欲入蛟川城,命小奚以木简束书从.时西日沉山,晚兄握烟萦树.望城二里许,因问渡者:“尚可得南门开否?”渡者熟视小奚,应曰:“徐行之,尚开也;速进,则阖.”予愠为戏,趋行.及半,小奚仆,束断书崩,啼未即起,理书就束,而前门已牡下矣. 予爽然,思渡者言近道.天下之以躁急自败,穷暮而无所归宿者,其犹是也夫!其犹是也夫!

译文:

清顺治七年冬天,我从小港出发仔尘租,打算到蛟川县城去,让书僮用夹书的木板捆着书跟随着我.当时太阳已经落山,傍晚的云雾环绕着山林.远望离城大约两里路,于是问船夫:“还可以赶得上南门开吗?”船夫仔细地看着书僮,回答说:“慢慢走,城门还开着;快步行走,城门就关了.”我恼怒地以为他在开玩笑,就快步赶路.走到了一半的时候,书僮跌倒了,捆书的绳子断开了,书也散了,(书僮)哭着没有马上起来.等我念兆们整理好书,完成捆绑,可是这时南城门已经关门上闩了.我恍然大悟,觉得船夫说的话很有道理.天下的事很多都是因为急躁而导致失败,一直到晚上也没有地方睡觉的人,真的像这样啊!真的像这样啊!

关于渡者之言文言文翻译和渡者之言的翻译的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。